= Coup monté de l’intérieur ? : comment les outsiders culturels écrivent, traduisent, et lisent les polars interculturels
Auteur / Autrice : | Ellen Angharad Carter |
Direction : | Deborah Walker-Morrison, Jean-Marie Schaeffer |
Type : | Thèse de doctorat |
Discipline(s) : | Sciences du littéraire |
Date : | Soutenance en 2014 |
Etablissement(s) : | Paris, EHESS en cotutelle avec University of Auckland |
Ecole(s) doctorale(s) : | École doctorale de l'École des hautes études en sciences sociales |
Jury : | Examinateurs / Examinatrices : Gisèle Sapiro, Claire Gorrara |
Rapporteur / Rapporteuse : John Pier, John West-Sooby |
Mots clés
Mots clés contrôlés
Résumé
Cette thèse combine l’approche des études cognitives et culturelles ainsi que de la traductologie afin d’examiner l’écriture, l’édition, la traduction et la réception internationale des romans policiers interculturels, en prenant comme modèle deux romans qui se déroulent en Nouvelle-Zélande par le romancier français Caryl Férey, Haka (1998) et Utu (2004). Nous situons d’abord Férey par rapport aux polars français du pacifique sud et aux polars néo-zélandais, et nous montrons que ses livres en diffèrent de façon significative, surtout à cause de son choix d’écrire de l’intérieur de la Nouvelle-Zélande et de la culture maorie. Dans une étude de cas qualitative fondée sur des interviews, nous situons Férey vis-à-vis de ses éditeurs et de ses lecteurs et nous identifions des thèmes récurrents dans son écriture avant d’identifier et d’analyser son emprunt à d'autres textes. Puis, au moyen d’une analyse de la traduction américaine d’Utu (2011), nous soutenons que certains choix culturels ont pour effet d’aliéner les lecteurs néo-zélandais, tandis que les choix linguistiques suggèrent que ceux qui lisent le texte en anglais ont moins l’opportunité de se sentir proche du texte sur les plans intellectuel et émotionnel. Mon analyse de la réception de ces œuvres, la première étude empirique longitudinale et interculturelle de l’influence d’un roman entier sur les opinions (culturelles) des lecteurs, montre que l’information fictionnelle est absorbée par les lecteurs et se mêle aux opinions et aux croyances portant sur une culture. Nous explorons des théories littéraires cognitives afin d’éclairer à la fois l’écriture et la lecture de la fiction interculturelle et du polar.