Thèse soutenue

Le langage des jeunes issus de l'immigration maghrébine à Bordeaux : pratiques, fonctions et représentations

FR  |  
EN
Auteur / Autrice : Aicha Belhaiba
Direction : Musanji Ngalasso-Mwatha
Type : Thèse de doctorat
Discipline(s) : Linguistique
Date : Soutenance le 19/06/2014
Etablissement(s) : Bordeaux 3
Ecole(s) doctorale(s) : École doctorale Montaigne-Humanités (Pessac, Gironde ; 2007-....)
Partenaire(s) de recherche : Laboratoire : Cultures, Littératures, Arts, Représentations, Esthétiques (Pessac, Gironde)
Jury : Président / Présidente : Frédéric Lambert
Examinateurs / Examinatrices : Musanji Ngalasso-Mwatha, Foued Laroussi, Anne-Marie Houdebine-Gravaud
Rapporteurs / Rapporteuses : Foued Laroussi, Anne-Marie Houdebine-Gravaud

Résumé

FR  |  
EN

Certains travaux en sociolinguistique présentent le langage des jeunes issus de l’immigration maghrébine en France comme une variété du français, caractérisée particulièrement par son emprunt à l’arabe. Cette vision basée sur la pratique d’une seule langue ne permet pas de cerner toutes les facettes de ce phénomène. Son fonctionnement et son sens s’éclairent par la prise en compte du bilinguisme de ses usagers. A partir d’un corpus recueilli auprès des jeunes issus de la même immigration à Bordeaux, nous explorons les faits du contact des deux langues en question, en rapport avec les conditions (sociales) de leur production. Sans les isoler dans un lieu et chez un groupe particuliers, nos analyses révèlent la présence de plusieurs variétés de langages de jeunes, reliés aux pratiques bilingues, adoptées en milieu familial et communautaire de base. Elles mettent en exergue la richesse de leur patrimoine linguistique et verbal, variable en fonction des situations et des interlocuteurs. En nous penchant sur les savoirs sociaux qui déterminent la gestion de cette hétérogénéité linguistique, nous palpons une fidélité à un système de valeurs et de représentations qui se perpétuent à travers les générations. Toutefois, n’étant pas figé dans l’expression d’une seule identité, ce langage exprime leur double identité linguistique et culturelle, construite dans la confrontation à l’Autre et au Même pour traduire leur situation spécifique, en contexte migratoire.