L' interprétation-médiation : approche sociolinguistique et perspectives traductologiques
Auteur / Autrice : | Elisabeth Navarro |
Direction : | José Carlos Herreras García |
Type : | Thèse de doctorat |
Discipline(s) : | Linguistique théorique, descriptive et automatique |
Date : | Soutenance en 2013 |
Etablissement(s) : | Paris 7 |
Mots clés
Résumé
L'interprétation-médiation, relève des métiers de la traduction et de l'interprétation, mais d'une façon marginale, car elle opère majoritairement dans le monde associatif et humanitaire. Les interprètes-médiateurs traduisent des échanges verbaux dans des situations interculturelles qui mettent en contact des personnes allophones nouvellement arrivées sur le territoire avec les institutions françaises. Relevant de l'interculturalité tout autant que de la médiation, elle s'inscrit dans un nouveau mode opératoire traductionnel, spécifique et singulier, que nous étudions en montrant en quoi l'intégration 4 paramètres sociaux dans le processus même de traduction ouvre la voie à une nouvelle conceptualisation traductologique. L'interprétation, dans ce contexte migratoire est une opération singulière qui, en inscrivant l'acte de traduction ou d'interprétation dans le pacte social et le pacte référentiel, installe le traducteur dans une posture active lors de l'interaction, engageant ainsi des modes de traduire spécifiques. On traduit ici, en effet, pour des personnes et dans des langues non équivalentes en termes de pouvoir, de poids et d'enjeux symboliques. Ainsi, le dialogue interculturel fait de la médiation l'acte central de l'interprétation et pose la traduction comme un déplacement vectoriel où les unités de sens laissent une place aux unités purement contextuelles.