Marqueurs de personnes dans les traductions de Flaubert en viêtnamien
Auteur / Autrice : | Ngo̜c Kiên Phùng |
Direction : | Claude Millet, Thanh-Vân Ton-That |
Type : | Thèse de doctorat |
Discipline(s) : | Langues et civilisation de l'Asie Orientale |
Date : | Soutenance en 2013 |
Etablissement(s) : | Paris 7 |
Résumé
La thèse considère dans les traductions de Flaubert en vietnamien (trois versions de Madame Bovary, une de Salammbô et d'Un coeur simple) une insertion de la voix subjective du traducteur qui décide de l'interprétation comme lecture partielle. La thèse les analysera selon trois modes narratifs : discours auctoriel, discours actoriel et discours d'autrui. Les deux premiers discours, enveloppés par la voix d'interprétation des traducteurs comme « discours d'autrui en traduction », permettent d'examiner la transformation du monde diégétique et le rapport entre les représentations. Les marqueurs de personnes mettent en lumière des entrelacements des voix. La prise en considération du dernier, utilisé largement par Flaubert, révèle particulièrement les dialogues entre résistances et renouvellements des expériences, entre voix narrative et subjective, entre pôle artistique et esthétique, entre compréhension et perception, entre effet de lecture et projet d'écriture, entre proposition et sélection. Sur le fond dialogique d'une perspective plus large, le processus de traduction suggère l'enrichissement à le fois de la littérature d'arrivée et de l'héritage de l'original à travers l'intrusion d'une voix interprétative de la lecture partielle. S'inscrivant ainsi dans la pluralité de lecture, la traduction se compose des transgressions sédimentaires, qui cherchent à établir les dialogues entre les lectures partielles, entre les normes de représentations, entre les littératures, entre les cultures.