Thèse soutenue

Etude contrastive de la temporalité en français et en vietnamien

FR  |  
EN
Auteur / Autrice : Thuc Thanh Tin Nguyen
Direction : Colette Feuillard
Type : Thèse de doctorat
Discipline(s) : Sciences du langage
Date : Soutenance le 20/09/2013
Etablissement(s) : Paris 5
Ecole(s) doctorale(s) : École doctorale Sciences humaines et sociales : cultures, individus, sociétés (Paris ; 1994-2019)
Jury : Président / Présidente : Christine Deprez
Examinateurs / Examinatrices : Colette Feuillard, Christine Deprez, Binh Minh Nguyen Thi, Nathalie Rossi-Gensane
Rapporteurs / Rapporteuses : Binh Minh Nguyen Thi, Nathalie Rossi-Gensane

Résumé

FR  |  
EN

Alors que les valeurs temporelles, aspectuelles et modales en français sont principalement exprimées par les déterminants grammaticaux du verbe, l’expression de la temporalité en vietnamien s’appuie sur des marqueurs d’ordre lexical. L’objectif de cette recherche a été de montrer la différence qui existe dans la manière d’exprimer la temporalité en français et en vietnamien et donc de concevoir l’expression des valeurs temporelles, aspectuelles et modales dans chacune de ces langues. Ces valeurs étant véhiculées par des déterminants grammaticaux du verbe en français et par des marqueurs lexicaux en vietnamien, l’analyse a consisté tout d’abord à préciser les valeurs de ces éléments dans chaque langue, après avoir rappelé les points de vue de certains prédécesseurs dans ces domaines. Ensuite, une étude contrastive d’un extrait du Petit Prince en français et de deux de ses traductions en vietnamien a permis de mettre en évidence non seulement les facteurs qui régissent la présence ou l’absence de marqueurs en vietnamien, mais aussi les changements de sens et d’effets stylistiques qu’induisent le passage d’une langue à l’autre et le choix singulier qu’est à même de faire le traducteur. Cette recherche peut donc avoir une incidence immédiate pour l’enseignement du français à des apprenants vietnamiens et plus largement à des étudiants de Français Langue Etrangère comme pour la traduction.