Thèse soutenue

Le courant France - Arménie : approche de la spécificité de la langue arménienne grâce aux traductions et aux commentaires de textes de la littérature française contemporaine

FR  |  
EN
Auteur / Autrice : Gohar Shahinyan
Direction : Pierre Cahné
Type : Thèse de doctorat
Discipline(s) : Sciences du langage
Date : Soutenance le 11/09/2013
Etablissement(s) : Paris 4
Ecole(s) doctorale(s) : École doctorale Concepts et langages (Paris ; 2000-....)
Jury : Président / Présidente : Bernard Outtier
Examinateurs / Examinatrices : Pierre Cahné, Marie-Christine Lala

Mots clés

FR

Mots clés contrôlés

Résumé

FR  |  
EN

L’objet de cette recherche couvrira l’étude des problèmes de traduction dans ses aspects socioculturels et linguistiques à partir de quatre œuvres littéraires françaises de différents genres: théâtral (Huis Clos de Jean-Paul Sartre et Les Justes d’Albert Camus) et romanesque (La Porte étroite d’André Gide, La Vie tranquille de Marguerite Duras). Cette étude s'établit sur le cas concret de la traduction du Français en Arménien. La thèse est composée de trois parties. Dans la première partie sont présentées quelques généralités concernant la langue cible, la langue arménienne. La même partie contient également les grandes lignes des théories de traduction et le riche parcours historique des traductions de la civilisation arménienne de la création de l’alphabet arménien jusqu’à nos jours. L’étude des deux parties suivantes est concentrée aux problèmes socioculturels (le rôle de différents facteurs sur la traduction) et linguistiques (la particularité de la traduction des compléments de détermination du nom, des pronoms relatifs et des propositions relatives, des comparaisons, des expressions idiomatiques, des gallicismes etc.).