Le rôle du transfert interlinguistique et interculturel dans la coconstitution d'un problème public par les agences de presse : le cas de la votation antiminarets
Auteur / Autrice : | Lucile Davier |
Direction : | Jocelyne Arquembourg-Moreau, Lance Hewson |
Type : | Thèse de doctorat |
Discipline(s) : | Sciences information et communication |
Date : | Soutenance le 22/11/2013 |
Etablissement(s) : | Paris 3 en cotutelle avec Université de Genève. Faculté des lettres |
Ecole(s) doctorale(s) : | École doctorale Arts et médias (Paris ; 1997-....) |
Partenaire(s) de recherche : | Laboratoire : Communication, information, médias (Paris) |
Jury : | Président / Présidente : Fernando Prieto Ramos |
Examinateurs / Examinatrices : Fernando Prieto Ramos, Yves Gambier, Luc Van Doorslaer |
Mots clés
Résumé
Le multilinguisme est omniprésent dans les agences de presse et pourtant, les opérations de traduction(ou de transfert interlinguistique et interculturel, TII) sont rendues textuellement invisibles. Cette thèse de doctorat vise donc trois objectifs principaux. Premièrement, il s'agit de comprendre le processus de production multilingue d'information par les agences de presse, et notamment par l'Agence France-Presse et l'Agence télégraphique suisse. Cette étape est abordée par le biais de méthodes ethnographiques(observation directe du travail des journalistes et entretiens semi-dirigés). Il en ressort que les agenciers entretiennent une conception littéraliste de la traduction qui a pour conséquence des stratégies de désélection et de redite. Deuxièmement, cette thèse combine cette enquête ethnographique avec une analyse de corpus pour découvrir quelles formes de TII sont pratiquées dans les agences précitées.D'après les observations faites, il est nécessaire d'élargir la définition de la traduction afin de pouvoir englober les opérations de transfert ayant lieu au niveau du segment et des realia. Troisièmement, une analyse du corpus aux niveaux macro- et microtextuels vise à cerner les différents problèmes publics constitués en fonction des lectorats projetés. Du fait de la pratique de la redite, notamment, plus le problème public est culturellement éloigné, plus il a tendance à être inscrit dans un champ problématique supposé partagé par le public visé. Les conceptions de la traduction et les pratiques du TII méritent donc d'être prises en considération dans les études portant sur la constitution de problèmes publics transnationaux.