Traduire sous la contrainte : la traduction et la numérisation de la poésie zaoumienne
Auteur / Autrice : | Jonathan Baillehache |
Direction : | Tiphaine Samoyault, Derek Schilling |
Type : | Thèse de doctorat |
Discipline(s) : | Littérature générale et comparée |
Date : | Soutenance en 2012 |
Etablissement(s) : | Paris 8 |
Mots clés
Résumé
La thèse traite de la traduction et de la numérisation de la poésie russe des années 1910-1920 appelée « poésie zaoumienne ». La première partie est une étude de la poésie zaoumienne russe de Velimir Hlebnikov, Aleksej Kručënyh et Il’â Zdanevič. La seconde partie est une analyse de la réception de la poésie zaoumienne à Paris dans le contexte des années 1920, puis de l’après-guerre. La troisième partie est une étude théorique et critique des problèmes que pose la traduction de la poésie zaoumienne en français et en anglais. Y sont étudiés des traductions de poésie zaoumienne réalisée par Jean-Claude Lanne, Allison Pultz et Gerald Janecek, André Markowicz, Régis Gayraud et Yvan Mignot. La quatrième partie est une analyse de traductions de poèmes zaoumiens d’Aleksej Kručënyh et d’Il’â Zdanevič par l’auteur, ainsi qu’une analyse de leur remédiatisation numérique par l’auteur.