Le bilan psychologique en situation transculturelle : Contribution à une amélioration des pratiques
Auteur / Autrice : | Muriel Bossuroy |
Direction : | Marie Rose Moro |
Type : | Thèse de doctorat |
Discipline(s) : | Psychologie clinique |
Date : | Soutenance le 19/11/2012 |
Etablissement(s) : | Paris 5 |
Ecole(s) doctorale(s) : | École doctorale Cognition, comportements, conduites humaines (Paris ; 1996-....) |
Jury : | Président / Présidente : François Marty |
Examinateurs / Examinatrices : Marie Rose Moro, François Marty, Yoram Mouchenik, Thierry Baubet, Monique Plaza, Bruno Falissard | |
Rapporteur / Rapporteuse : Yoram Mouchenik, Thierry Baubet |
Mots clés
Résumé
Les psychologues rencontrant de plus en plus de patients d’origines culturelles variées, cette thèse propose une contribution à l’amélioration des pratiques de bilan psychologique en situation transculturelle.Sont d’abord analysés les enjeux que soulève la thématique : la question de l’universalité des structures psychiques et celle de la définition de la culture d’une part, les difficultés d’utilisation de tests étalonnés et les recherches entreprises pour adapter les outils et les pratiques cliniques d’autre part. Puis nous évoquons la méthodologie complémentariste et les problématiques psychiques liées à la migration. La deuxième partie est divisée en deux études. Elle traite d’abord de la question des biais culturels dans les tests non-verbaux, avec une étude comparative de réalisations à la Figure Complexe de Rey et d’Osterrieth, recueillies grâce à une méthode électronique. Sont comparées des productions d’enfants français (N=914), burkinabés (N=76) et iraniens (N=45) ainsi que celles d’enfants d’origines culturelles différentes au sein du recueil français. Les résultats mettent à jour un impact de la culture, ainsi que de la culture transmise en situation migratoire, sur la structuration perceptive des figures. Une deuxième partie concerne l’ELAL d’Avicenne, un test de langage pour enfants baignant dans un contexte langagier bilingue, qui a été crée par le Centre du Langage d’Avicenne(APHP) et que nous sommes en train de valider au sein d’une équipe pluridisciplinaire. Nous montrons d’abord pourquoi ce test est nécessaire en situation transculturelle, puis décrivons les étapes de création et de validation du test. Après avoir effectué 18 passations dont 4 en arabe, 8 en tamoul et 6 en soninké, nous donnons nos premières remarques de terrain. Enfin, la discussion générale tire les conséquences de ces recherches et propose des pistes d’amélioration des bilans concernant tant l’adaptation des pratiques cliniques que les axes de recherche nécessaires. Elle ouvre sur la nécessité d’un travail pluridisciplinaire associant recherche et clinique, et l’importance de développer une pensée nuancée et pragmatique.