Thèse soutenue

Francophonie et traduction. Analyse linguistique de quatre œuvres francophones traduites vers l’italien

FR  |  
EN
Auteur / Autrice : Chiara Brandolini
Direction : Élisabeth Schulze-BusackerAndré Thibault
Type : Thèse de doctorat
Discipline(s) : Langue française
Date : Soutenance le 10/02/2012
Etablissement(s) : Paris 4 en cotutelle avec Università degli studi (Pavie, Italie)
Ecole(s) doctorale(s) : École doctorale Concepts et langages (Paris)
Jury : Président / Présidente : Marina Chini
Examinateurs / Examinatrices : Élisabeth Schulze-Busacker, André Thibault, Mirella Conenna, Joëlle Ducos, Yan Greub

Résumé

FR  |  
EN

Les auteurs francophones vivent et écrivent souvent dans des contextes plurilingues ; ainsi, un des traits marquants des littératures francophones est de placer au cœur de la problématique identitaire une réflexion sur la langue et sur la manière d’articuler les rapports entre la langue et la littérature. La complexité de ces rapports, généralement conflictuels, qu’entretiennent entre elles les langues en contact, donne lieu à la « surconscience linguistique » (Gauvin 1997), caractéristique commune des littératures francophones, qui peut prendre des formes diverses. Quatre romans provenant d’aires francophones fort différentes ont été considérés, ainsi que leur traductions respectives : Les soleils des indépendances de Kourouma, Texaco de Chamoiseau, Les belles-sœurs de Tremblay et Jour de silence à Tanger de Ben Jelloun. Cette étude vise à saisir de quelle façon il est possible de traduire les rapports sociolinguistiques entre les langues. Les difficultés et les stratégies mises en place par les traducteurs italiens ont été analysée grâce à l’élaboration d’un modèle d’analyse qui considère le contexte de la création de l’œuvre ; la représentation de l’œuvre face au public cible ; les signifiés dénotatifs et connotatifs des lexèmes diatopiquement marqués et des néologismes d’auteur ; les techniques de traduction employées. Il s’agit de voir quelle image, éventuellement exotique, a été « fabriquée »pour attirer l’attention des lecteurs italiens ; par quelles techniques les traducteurs ont réussi à véhiculer les signifiés strictement liés à une langue non standard. En somme, la thèse met en relation les études sur la francophonie avec les recherches en traductologie.