Quand le comment explique le pourquoi : les trois versions successives du ''Manuscrit trouvé à Saragosse'' (1794, 1804, 1810) de Jean Potocki
Auteur / Autrice : | Lorenz Frischknecht |
Direction : | Dominique Triaire |
Type : | Thèse de doctorat |
Discipline(s) : | Littératures Française et Comparée |
Date : | Soutenance le 18/02/2012 |
Etablissement(s) : | Montpellier 3 en cotutelle avec Universität Zürich |
Ecole(s) doctorale(s) : | École doctorale 58, Langues, Littératures, Cultures, Civilisations (Montpellier ; 2015-....) |
Partenaire(s) de recherche : | Laboratoire : Institut de recherches sur la renaissance, l'âge classique et les lumières |
Jury : | Président / Présidente : François Rosset |
Examinateurs / Examinatrices : Dominique Triaire, François Rosset, Luc Fraisse, Patrick Labarthe | |
Rapporteur / Rapporteuse : François Rosset, Luc Fraisse |
Mots clés
Mots clés contrôlés
Résumé
L’histoire du texte a toujours accompagné la recherche sur le Manuscrit trouvé à Saragosse, roman-somme de l’aristocrate polonais Jean Potocki (1761-1815). Mais elle ne peut pourtant pas expliquer pourquoi l’auteur en a rédigé trois versions successives. Ce que l’on peut dégager du texte, c’est la manière dont Potocki a modifié les versions dites de 1794, 1804 et 1810. Ainsi, si l’on compare minutieusement le texte et la structure des versions, on constate que certaines tendances de réajustements apparaissent à tous les niveaux de l’écriture : celui des mots, celui des phrases et celui des chapitres ou « journées ». À titre d’exemple, on peut citer la tendance à la concision, puisque les histoires racontées sont plus concentrées dans les versions remaniées. On peut mentionner aussi les modifications euphoniques ou rythmiques, qui sont perceptibles si l’on compare entre eux les mots choisis par l’auteur et qui permettent d’établir plusieurs synthèses concernant les refontes de la structure globale du roman.