Auteur / Autrice : | Marie Rébeillé-Borgella |
Direction : | Christian Nicolas |
Type : | Thèse de doctorat |
Discipline(s) : | Études latines et néo-latines |
Date : | Soutenance le 12/12/2012 |
Etablissement(s) : | Lyon 3 |
Ecole(s) doctorale(s) : | École doctorale Lettres, langues, linguistique, arts (Lyon) |
Jury : | Président / Présidente : Michèle Fruyt |
Examinateurs / Examinatrices : Bruno Bureau, Dominique Gonnet | |
Rapporteurs / Rapporteuses : Michèle Fruyt, Jean-François Thomas |
Mots clés
Mots clés contrôlés
Résumé
La présente thèse s’intéresse à uocare, uocatio, les préverbés de uocare et les dérivés nominaux des préverbés de uocare, et plus particulièrement à leurs signifiés et la manière dont ceux-ci sont reliés entre eux, chez les auteurs chrétiens de langue latine à l’époque patristique et dans la Vulgate. Le but de ce travail est double : il porte d’une part sur l’étude des réseaux de signifiés propres à chaque lexème dans la langue des auteurs chrétiens et des interactions sémantiques qui existent entre les verbes étudiés et leurs dérivés nominaux, ainsi qu’entre uocare et ses préverbés et uocatio et les dérivés nominaux des préverbés de uocare, et d’autre part sur l’influence des traductions latines de la Bible sur la constitution des réseaux de signifiés des termes étudiés. Cette recherche s’appuie sur la méthode dite d’analyse componentielle consistant à découper les signifiés en traits sémantiques minimaux pertinents, afin de procéder à des regroupements et de dégager une hiérarchie entre les signifiés.