Le déterminant démonstratif en français et en néerlandais à travers les corpus : théorie, description, acquisition
Auteur / Autrice : | Gudrun Vanderbauwhede |
Direction : | Piet Desmet, Danièle Flament-Boistrancourt, Peter Lauwers, Danielle Leeman |
Type : | Thèse de doctorat |
Discipline(s) : | Linguistique française |
Date : | Soutenance le 16/09/2011 |
Etablissement(s) : | Paris 10 en cotutelle avec Université catholique de Louvain (1970-....) |
Ecole(s) doctorale(s) : | École doctorale Connaissance, langage, modélisation (Nanterre, Hauts-de-Seine ; 1992-....) |
Jury : | Président / Présidente : Kurt Feyaerts |
Examinateurs / Examinatrices : Piet Desmet, Danièle Flament-Boistrancourt, Peter Lauwers, Danielle Leeman, Kurt Feyaerts, Marie-José Béguelin, Hans Smessaert | |
Rapporteur / Rapporteuse : Marie-José Béguelin, Hans Smessaert |
Mots clés
Résumé
Cette thèse doctorale comprend une étude contrastive basée sur corpus du déterminant démonstratif en français et en néerlandais en langue native (L1) et en interlangue (L2). Cette étude commence par un volet théorique dans lequel nous élaborons un modèle systématique des emplois référentiels du syntagme nominal démonstratif à partir d’une étude critique de la littérature secondaire en interaction avec une analyse qualitative d’exemples authentiques. Ensuite, nous nous basons en grande partie sur l’Integrated Contrastive Model de Granger (1996) et nous combinons plusieurs analyses contrastives en L1 et en L2 dans le but de dissocier les mécanismes de traduction des différences structurelles et distributionnelles entre le déterminant démonstratif en français et en néerlandais et d’examiner dans quelle mesure ces différences influencent les productions écrites en L2. Afin d’étudier les questions de recherche centrales relatives aux volets descriptif et acquisitionnel de notre thèse, nous réalisons trois études différentes : langue source vs. langue cible (L1), langue native vs. langue native (L1) et langue native vs. interlangue (L1 – L2). À cet effet, nous nous servons de deux corpus parallèles L1, à savoir le Dutch Parallel Corpus et le Corpus de Namur, et de deux corpus d’apprenants, à savoir le Leerdercorpus Nederlands qui contient 1315 textes néerlandais écrits par des apprenants francophones et le Leerdercorpus Frans qui contient 1402 textes français écrits par des apprenants néerlandophones (niveaux B2-C1).