Poétique de la lecture de la traduction : James Joyce, Vladimir Nabokov, João Guimarães Rosa
Auteur / Autrice : | Mathieu Dosse |
Direction : | Tiphaine Samoyault |
Type : | Thèse de doctorat |
Discipline(s) : | Littérature générale et comparée |
Date : | Soutenance en 2011 |
Etablissement(s) : | Paris 8 |
Résumé
A la croisée de deux champs théoriques et pratiques, la lecture de la traduction se place dřemblée comme une pratique problématique. Ce travail cherche à rendre compte, en mettant lřaccent (contre la notion traditionnelle de perte qui lui est traditionnellement attachée) sur la positivité de la traduction, dřune poétique de la lecture de la traduction. Il sřinscrit ainsi à la fois dans le champ de la traductologie (quřil cherche à renouveler en mettant lřaccent sur la lecture du texte traduit) et de la réception (auquel il contribue en soumettant ses concepts à un type de texte, la traduction, quřil avait jusquřalors ignoré). Il tente ainsi de mettre au jour (à travers Ulysses de Joyce) certaines modalités propres à la lecture en traduction. Interrogeant le rapport entre lřoriginal et ses traductions, il invite (grâce à une lecture transtextuelle de lřensemble des traductions de Grande Sertão : Veredas de Guimarães Rosa) à considérer la traduction comme un texte spécifique, qui demande un mode de lecture particulier si lřon veut quřelle soit autre chose quřun pis-aller. On découvre alors quřelle est un concept clé pour mieux comprendre des problèmes de poétique et de lecture qui ne peuvent se résoudre que par elle. Lire en traduction, cřest aussi lire un traducteur et cřest en ce sens quřon cherche à définir (examinant lřoeuvre de traducteur de Nabokov) les spécificités de ce qui pourrait constituer un sujet traduisant. La lecture des traductions peut ainsi être conçue comme une poétique à part entière, au sens où elle engage notre rapport critique aux textes et aux théories.