Auteur / Autrice : | 寒Han 陈Chen |
Direction : | Isabelle Rabut, 钧 许, Jun Xu |
Type : | Thèse de doctorat |
Discipline(s) : | [Traductologie] |
Date : | Soutenance en 2011 |
Etablissement(s) : | Paris, INALCO en cotutelle avec Nanjing University (Chine) |
Résumé
La traduction française du Hong Lou Meng date de plus d'un siècle. De nos jours, il existe en France trois extraits traduits et deux traductions en volume parmi lesquelles celle de Li Tche-houa a permis aux lecteurs français d'apprécier cette grande oeuvre dans son intégralité. Néanmoins, depuis 1981, aucune orientation théorique n'a permis de procéder systématiquement à l'interprétation et à la critique de cette traduction. C'est la raison principale qui nous a conduits à choisir la traduction de ce roman comme sujet de notre thèse. Notre but est d'explorer une nouvelle méthodologie pour mieux traduire l'œuvre originale. Nous avons d'abord clarifié l'objectif central de la traduction de ce roman. Du point de vue esthétique, on définit sa valeur centrale par la notion de « beauté poétique qui privilégie le sentiment», lequel constitue aussi l'objectif central de la traduction du roman. Puis nous avons indiqué que la beauté ne préexiste pas au jugement esthétique, mais que les deux surviennent de manière concomitante. Une fois identifié l'objet de la traduction, nous avons souligné que la mission principale de la traduction du roman ne réside pas dans l'expression des éléments subjectifs ni objectifs, mais dans la représentation de leurs « relations» dynamiques et dialectiques. Ainsi le processus proprement dit de la traduction littéraire est-il réexprimé sous la forme «empathie -exotopie - surplus de vision- recréation». Enfin nous avons émis une hypothèse du point de vue esthétique : l'unité de traduction du Hong Lou Meng réside dans l'image qui peut être représentée esthétiquement dans le texte traduit.