La stylistique et la poétique de la traduction du teste littéraire (Roumain-Français)
Auteur / Autrice : | Nicoleta Redinciuc |
Direction : | Françoise Daviet |
Type : | Thèse de doctorat |
Discipline(s) : | Langues, littératures et civilisations étrangères |
Date : | Soutenance en 2011 |
Etablissement(s) : | Angers |
Ecole(s) doctorale(s) : | Laboratoire Ceriec (département langues, littératures et civilisations étrangères ) |
Mots clés
Mots clés libres
Résumé
''Notre thèse comporte deux démarches complémentaires : interroger la traduction et l'auto-traduction d'une part ; et analyser l'aouto-traduction de ses textes par Panait Istrati. Nous avions sélectionné trois textes fondamentaux de cet auteur roumain qui a écrit son oeuvre en français et l'a ensuite traduite dans sa langue maternelle. Si l'auto-traduction de Kyra Kyralina offre aux traducteurs roumains qui l'ont mal traduit un exemple de ''bonne traduction''et de traduction istratienne de Oncle Aughel est un exemple de réecriture du texte initial. Quant à la troisième traduction,de Tsatsa Irenka elle répond à une nécessité alimentaire. Nous suivrons le processus de traduction dans les deux sens : du roumain originel au français écrit et du français écrit au roumain écrit. Le rôle et les interventions du traducteur-auteur qu'est Istrati répondent aussi à plusieurs questions. ''