Le rapport texte-image dans la traduction des albums pour enfants
Auteur / Autrice : | Sungyup Lee |
Direction : | Fortunato Israël |
Type : | Thèse de doctorat |
Discipline(s) : | Traductologie |
Date : | Soutenance le 06/05/2010 |
Etablissement(s) : | Paris 3 |
Ecole(s) doctorale(s) : | École doctorale Langage et langues (Paris) |
Partenaire(s) de recherche : | Laboratoire : Systèmes linguistiques, énonciation et discours (Paris ; ....-2013) |
École : École supérieure d'interprètes et de traducteurs (Paris) | |
Jury : | Président / Présidente : Michel Ballard |
Examinateurs / Examinatrices : Fortunato Israël, Michel Ballard, Isabelle Nières-Chevrel, Marianne Lederer, Jin-Mieung Li |
Mots clés
Mots clés contrôlés
Mots clés libres
Résumé
Le présent travail vise à démontrer l’importance de prendre en considération non seulement le verbal, mais également le visuel et la dynamique intersémiotique dans la traduction des albums pour enfants. Pour ce faire, nous nous sommes appuyé sur la théorie interprétative de la traduction, en particulier sur la notion d’effet. Nous avons dégagé les éléments de caractérisation de ce genre littéraire et établi une typologie de dynamique intersémiotique dans la perspective narratologique pour montrer que le visuel et son imbrication dans le verbal contribuent à la construction d’un iconotexte et à son fonctionnement. L’articulation intersémiotique qui constitue une stratégie fondamentale de l’écriture iconotextuelle, d’abord pour la formation d’un iconotexte et ensuite pour son interprétation, est actualisée par le lecteur-spectateur. En d’autres termes, elle représente le lieu de rencontre par excellence entre la visée de l’auteur et de l’illustrateur et la réaction du lecteur-spectateur. Cette dynamique intersémiotique prend donc toute son importance pour la traduction d’un iconotexte dont la visée consiste à provoquer un effet analogue à celui de l’original.