Thèse soutenue

Le rapport texte-image dans la traduction des albums pour enfants

FR  |  
EN
Auteur / Autrice : Sungyup Lee
Direction : Fortunato Israël
Type : Thèse de doctorat
Discipline(s) : Traductologie
Date : Soutenance le 06/05/2010
Etablissement(s) : Paris 3
Ecole(s) doctorale(s) : École doctorale Langage et langues (Paris)
Partenaire(s) de recherche : Laboratoire : Systèmes linguistiques, énonciation et discours (Paris ; ....-2013)
École : École supérieure d'interprètes et de traducteurs (Paris)
Jury : Président / Présidente : Michel Ballard
Examinateurs / Examinatrices : Fortunato Israël, Michel Ballard, Isabelle Nières-Chevrel, Marianne Lederer, Jin-Mieung Li

Mots clés

FR  |  
EN

Résumé

FR  |  
EN

Le présent travail vise à démontrer l’importance de prendre en considération non seulement le verbal, mais également le visuel et la dynamique intersémiotique dans la traduction des albums pour enfants. Pour ce faire, nous nous sommes appuyé sur la théorie interprétative de la traduction, en particulier sur la notion d’effet. Nous avons dégagé les éléments de caractérisation de ce genre littéraire et établi une typologie de dynamique intersémiotique dans la perspective narratologique pour montrer que le visuel et son imbrication dans le verbal contribuent à la construction d’un iconotexte et à son fonctionnement. L’articulation intersémiotique qui constitue une stratégie fondamentale de l’écriture iconotextuelle, d’abord pour la formation d’un iconotexte et ensuite pour son interprétation, est actualisée par le lecteur-spectateur. En d’autres termes, elle représente le lieu de rencontre par excellence entre la visée de l’auteur et de l’illustrateur et la réaction du lecteur-spectateur. Cette dynamique intersémiotique prend donc toute son importance pour la traduction d’un iconotexte dont la visée consiste à provoquer un effet analogue à celui de l’original.