Thèse soutenue

La traduction française de textes littéraires en anglais non standard

FR  |  
EN
Auteur / Autrice : Karen Bruneaud
Direction : Michel Ballard
Type : Thèse de doctorat
Discipline(s) : Etudes anglaises et nord-américaines: Traductologie
Date : Soutenance le 18/06/2010
Etablissement(s) : Artois
Ecole(s) doctorale(s) : ED Sciences de l'Homme et de la Société (n°473)
Jury : Président / Présidente : Christine Raguet
Examinateurs / Examinatrices : Michel Ballard, Christine Raguet, Catherine Delesse, Michaël Oustinoff
Rapporteurs / Rapporteuses : Catherine Delesse, Michaël Oustinoff

Résumé

FR  |  
EN

Selon Berman, une caractéristique de la grande prose consiste à « capter et condenser tout l’espace polylangagier d’une communauté ». Certains écrivains, comme Twain, Faulkner, Steinbeck et Salinger, ont ainsi puisé dans l’ensemble des ressources de l’anglais, pour recréer des parlers vernaculaires ou des idiolectes dits « non standard ». Cette stratégie stylistique, qui engage l’auteur idéologiquement et politiquement, passe souvent mal l’épreuve de la traduction en français. La traduction de ces « écritures-déviances » pose des problèmes spécifiques tout en étant paradigmatique de la manière dont le traducteur s’inscrit dans le texte traduit : ce type de stylisation discursive offre donc une perspective privilégiée pourétudier l’action du traducteur ainsi que les stratégies qu’il met en oeuvre pour véhiculer, dans le texte traduit, le projet sthético-idéologique de l’original. Notre étude s’ouvre sur l’analyse de la nature sociolinguistique de l’anglais non standard, avant d’examiner son emploi en littérature, afin de comprendre le rapport de « tension et d’intégration » qui lie les sociolectes littéraires à la réalité linguistique dont ils sont issus. Nous explorons ensuite les mécanismesqui orientent le travail du traducteur et son traitement des écritures non standard à travers la tradition théorique et pratique de la traduction littéraire, avant d’analyser un corpus de traductions. En nous appuyant sur l’éclairage théorique de la sociologie bourdieusienne et le système analytique des « tendances déformantes » (Berman), nous analysons les stratégies de« ré-énonciation » (Folkart) adoptées par différents traducteurs et les « effets de lecture » qui en découlent.