L' étranger intime : les traductions françaises de l'oeuvre de Paul Celan
Auteur / Autrice : | Evelyn Dueck |
Direction : | Inès Oseki-Dépré, Daniel Müller Nielaba |
Type : | Thèse de doctorat |
Discipline(s) : | Littérature générale et comparée |
Date : | Soutenance en 2010 |
Etablissement(s) : | Aix-Marseille 1 en cotutelle avec Universität Zürich |
Partenaire(s) de recherche : | Autre partenaire : Université de Provence. Faculté des lettres et sciences humaines (1969-2011) |
Mots clés
Résumé
Cette thèse de doctorat étudie, dans une première partie, la problématique de la traduisibilité ou de l’intraduisibilité de la poésie et en particulier de la poésie dite « obscure » du 20ème siècle en analysant les textes critiques et traductologiques d’Antoine Berman, de Friedrich Schleiermacher, de Friedrich Hölderlin et de Roman Jakobson. Les résultats de cette analyse sont mis en relief par une étude plus précise de la traduction de la métaphore et de l’altérité textuelle (Martin Buber, Emmanuel Levinas, Antoine Berman). Dans la deuxième partie, nous traitons de la problématique de l’analyse des traductions poétiques en présentant les travaux d’Efim Etkind, d’Henri Meschonnic, d’Antoine Berman et de Gilles Deleuze en contribuant à la constitution de ce que Berman appelle le « genre critique de traduction ». Nous soulevons également la question, d’une part, de savoir dans quelle mesure le traducteur peut être considéré comme étant l’auteur de la traduction et de l’autre, de savoir comment une traduction peut être évaluée. Dans la troisième partie, nous présentons l’histoire de la traduction et de la réception de Celan en France et nous proposons une théorie du paratexte de la traduction. Ensuite, nous analysons les traductions d’André du Bouchet, de Michel Deguy, de Martine Broda et Jean-Pierre Lefebvre. Ces analyses sont précédées d’une étude des textes critiques, poétiques et traductologiques des traducteurs. Enfin, nous analysons cinq traductions différentes du poème « Matière de Bretagne »,