Alignement multilingue en corpus comparables spécialisés : caractérisation terminologique multilingue
Auteur / Autrice : | Emmanuel Prochasson |
Direction : | Béatrice Daille, Emmanuel Morin |
Type : | Thèse de doctorat |
Discipline(s) : | Informatique |
Date : | Soutenance en 2009 |
Etablissement(s) : | Nantes |
Ecole(s) doctorale(s) : | École doctorale sciences et technologies de l'information et des matériaux (Nantes) |
Partenaire(s) de recherche : | Laboratoire : Laboratoire d’Informatique de Nantes Atlantique (UMR 6241) (Nantes) |
Autre partenaire : Université de Nantes. Faculté des sciences et des techniques | |
Jury : | Examinateurs / Examinatrices : Béatrice Daille, Emmanuel Morin, Kamel Smaïli |
Rapporteur / Rapporteuse : Éric Gaussier, Yves Lepage |
Mots clés
Mots clés contrôlés
Mots clés libres
Résumé
Les corpus comparables rassemblent des documents multilingues n’étant pas en relation de traduction mais partageant des traits communs. Notre travail porte sur l’extraction de lexique bilingue à partir de ces corpus, c’est-à-dire la reconnaissance et l’alignement d’un vocabulaire commun multilingue disponible dans le corpus. Nous nous concentrons sur les corpus comparables spécialisés, c’est-à-dire des corpus constitués de documents révélateurs de la terminologie utilisée dans les langues de spécialité. Nous travaillons sur des corpus médicaux, l’un deux couvre la thématique du diabète et de l’alimentation, en français, anglais et japonais ; l’autre couvre la thématique du cancer du sein, en anglais et en français. Nous proposons et évaluons différentes améliorations du processus d’alignement, en particulier dans le cas délicat de la langue japonaise. Nous prolongeons ce manuscrit par une réflexion sur la nature des corpus comparables et la notion de comparabilité