La parole de l'autre : l'écriture de Dino Buzzati à l'épreuve de la traduction
Auteur / Autrice : | Cristina Vignali-De Poli |
Direction : | Angelo Colombo, Alberto Cadioli |
Type : | Thèse de doctorat |
Discipline(s) : | Langues, littératures et civilisations des pays de langues européennes. Études italiennes |
Date : | Soutenance en 2009 |
Etablissement(s) : | Besançon en cotutelle avec Università degli studi (Milan, Italie) |
Partenaire(s) de recherche : | Autre partenaire : Université de Franche-Comté. UFR des Sciences du langage, de l'homme et de la société |
Résumé
Cette étude vise à montrer que la plupart des écarts repérés dans les traductions françaises d’un vaste corpus d’oeuvres de Dino Buzzati, loin d’être fortuits, sont liés au caractère déroutant, parce que faussement simple, du style buzzatien. L’analyse minutieuse des traductions françaises, accompagnée de nouvelles propositions de traductions, permet de mettre en lumière des aspects du style de l’auteur italien parfois peu ou pas étudiés par la critique et de faire ressortir ainsi toute la subtilité et la richesse d’une écriture trop longtemps considérée comme neutre et dénuée d’effets. L’étude souligne, d’une part, l’habileté de Buzzati à tisser des réseaux sémantiques subtils par le choix scrupuleux de termes aux connotations suggestives et par l’utilisation variée de répétitions. Elle met à jour, d’autre part, les mécanismes d’écriture qui lui permettent de développer les champs lexicaux du son, dominé par des effets d’indéfini et de mystère, et celui des sentiments de peur et d’angoisse, fondamentaux dans son oeuvre. L’étude des traductions permet enfin de montrer la finesse avec laquelle Buzzati peut utiliser les variations de niveau de langue dans la caractérisation des personnages et des atmosphères. L'étude confirme enfin la nécessaire prise en compte de la poétique d'un écrivain avant toute tentative de traduction et montre comment l’analyse de la traduction peut constituer un moyen d’accès au texte littéraire