La présence du traducteur : traduction littéraire anglais-français
Auteur / Autrice : | Cindy Lefebvre-Scodeller |
Direction : | Michel Ballard |
Type : | Thèse de doctorat |
Discipline(s) : | Traductologie |
Date : | Soutenance le 18/11/2009 |
Etablissement(s) : | Artois |
Ecole(s) doctorale(s) : | ED Sciences de l'Homme et de la Société (n°473) |
Jury : | Président / Présidente : Fortunato Israël |
Examinateurs / Examinatrices : Michel Ballard, Fortunato Israël, Michaël Oustinoff, Jean Peeters | |
Rapporteur / Rapporteuse : Michaël Oustinoff, Jean Peeters |
Mots clés
Mots clés contrôlés
Résumé
Cette thèse étudie certaines formes de la manifestation de la présence du traducteur dans la traduction littéraire angl.fr.. Une approche théorique ouvre l’étude : la manière dont on envisage la présence du traducteur dans un texte est analysée à travers les diverses réflexions et théories formulées sur la traduction depuis l’Antiquité jusqu’à nos jours. S’ensuivent quelques réflexions sur le traducteur littéraire : ses relations à l’écriture, puis à l’auteur, ou au texte à traduire sont analysées à travers des témoignages de traducteurs : amour, haine, désir, plaisir — autant de sentiments forts qui interviennent au cours du processus de traduction. Trois cas particuliers de la relation auteur-traducteur sont évoqués. Une étude des différentes traces (visibles et invisibles) que laisse un traducteur dans son texte précède une vaste étude sur corpus. Le rôle de négociateur entre langues et cultures qu’endosse un traducteur est étudié à travers les œuvres d’H. Fielding et J. Austen : entre visibilité et invisibilité, les choix des traducteurs sont analysés et commentés. Les traductions choisies pour J. Austen permettent d’envisager le devenir de l’unité d’une œuvre traduite par plusieurs traducteurs différents. Une étude diachronique des traductions de Pride and Prejudice montre que la retraduction est le lieu par excellence de la manifestation de la présence du traducteur. Le dernier chapitre étudie le devenir de quelques caractéristiques du style de V. Woolf dans les traductions de The Waves par deux écrivains : M. Yourcenar et C. Wajsbrot. La présence du traducteur est indissociable de la traduction littéraire, elle détermine la réception de la littérature étrangère.