Lire et traduire ''Émile ou de l'éducation'' de Jean-Jacques Rousseau
Auteur / Autrice : | Eriona Kërtusha-Tartari |
Direction : | Dominique Triaire, Ali Xhiku |
Type : | Thèse de doctorat |
Discipline(s) : | Littérature française et comparée |
Date : | Soutenance en 2008 |
Etablissement(s) : | Montpellier 3 en cotutelle avec Universiteti i Tiranës |
Résumé
Pour réaliser cette traduction de l’Émile ou de l’éducation il a été nécessaire auparavant d’étudier les apports des précédentes traductions et leur acception dans la littérature albanaise, de réfléchir aux problèmes épistémologiques que souligne l’accueil de l’oeuvre selon les sociétés dans leur temps et leur culture. Toute traduction (à condition de répondre à un minimum de contraintes scientifiques et de compétences) a sa valeur. Notre traduction complète de l’ouvrage s’attache à rendre fidèlement non seulement la pensée de Jean Jacques Rousseau mais aussi son style c’est-à-dire les images et le rythme de son écriture, prenant soin d’expliquer au lecteur français les choix méthodiques de ce travail. Enfin un appareil critique de la traduction ici proposée permettra une étude systématique destinée à comprendre l’oeuvre de Jean Jacques Rousseau et les modalités de sa réception dans l’Albanie du XXIe siècle.