Aspects polysystémiques de la traduction de la littérature française au Vietnam
Auteur / Autrice : | Duy Bính Nguyễn |
Direction : | Inès Oseki-Dépré |
Type : | Thèse de doctorat |
Discipline(s) : | Littérature comparée |
Date : | Soutenance en 2008 |
Etablissement(s) : | Aix-Marseille 1 |
Partenaire(s) de recherche : | Autre partenaire : Université de Provence. Faculté des lettres et sciences humaines (1969-2011) |
Mots clés
Mots clés contrôlés
Résumé
Ce travail en se référant au cadre théorique du polysystème, examine la position de la traductiion littéraire vietnamienne au cours de l'histoire. Nous avons d'abord contextualisé notre recherche en expliquant les notions de la théorie du polysystème et de la traductiion. Ensuite, nous avons proposé un aperçu général du polysystème vietnamien (normes traditionnels et modernes, dominantes et dominées, instances de production culturelle, la traduction littéraire au Vietnam. Et puis nous avons étudié la position de la traduction vietnamienne de la littérature française pour chaque période ; nous sommes partis de l'étude des facteurs polysystémiques qui affectent la positon de la littérature française dans le polysystème vietnamien ; puis nous avons examiné le choix des oeuvres à traduire avant d'étudier les stratégies de traduction. Nous n'avons pas manqué de présenter pour chaque période quelques figures représentatives de la traduction vietnamienne de la littérature française.