Thèse soutenue

Aspects polysystémiques de la traduction de la littérature française au Vietnam

FR  |  
EN
Auteur / Autrice : Duy Bính Nguyễn
Direction : Inès Oseki-Dépré
Type : Thèse de doctorat
Discipline(s) : Littérature comparée
Date : Soutenance en 2008
Etablissement(s) : Aix-Marseille 1
Partenaire(s) de recherche : Autre partenaire : Université de Provence. Faculté des lettres et sciences humaines (1969-2011)

Mots clés

FR

Mots clés contrôlés

Résumé

FR

Ce travail en se référant au cadre théorique du polysystème, examine la position de la traductiion littéraire vietnamienne au cours de l'histoire. Nous avons d'abord contextualisé notre recherche en expliquant les notions de la théorie du polysystème et de la traductiion. Ensuite, nous avons proposé un aperçu général du polysystème vietnamien (normes traditionnels et modernes, dominantes et dominées, instances de production culturelle, la traduction littéraire au Vietnam. Et puis nous avons étudié la position de la traduction vietnamienne de la littérature française pour chaque période ; nous sommes partis de l'étude des facteurs polysystémiques qui affectent la positon de la littérature française dans le polysystème vietnamien ; puis nous avons examiné le choix des oeuvres à traduire avant d'étudier les stratégies de traduction. Nous n'avons pas manqué de présenter pour chaque période quelques figures représentatives de la traduction vietnamienne de la littérature française.