Erasmisme, traductions et traducteurs d'Erasme en Espagne au XVIème siècle
Auteur / Autrice : | Hélène Rabaey |
Direction : | Alain Milhou, Philippe Berger |
Type : | Thèse de doctorat |
Discipline(s) : | Études ibériques et ibéro-américaines |
Date : | Soutenance en 2007 |
Etablissement(s) : | Rouen |
Mots clés
Résumé
Notre thèse porte sur les traducteurs et la traduction d'Erasme au XVIème siècle en Espagne et s'articule autour de trois axes : un travail sur les quatorze traducteurs connus du Rotterdamois destiné à dresser leur profil biographique et bibliographique ainsi qu'à examiner leurs conceptions et pratiques de la traduction, une réflexion sur l'érasmisme espagnol et la divulgation d'Erasme en Espagne tentant de dégager la spécificité espagnole et, enfin une étude textuelle de toutes les traductions espagnoles réalisées au XVIème siècle. A la suite, dans notre dernier chapitre nous procédons à une synthèse de nos observations : quel Erasme est traduit en Espagne ? Dans quelle mesure sa pensée se trouve-t-altérée et censurée ? Quel rôle jouent les traducteurs dans le processus d'acclimatation et quel Erasme offrent-ils à leurs lecteurs ? Voilà les principales questions auxquelles nous avons tenté de répondre