Thèse soutenue

Approche contrastive des phrasèmes persans et français relatifs à MAIN-DAST

FR  |  
EN
Auteur / Autrice : Mehdi Arvine
Direction : Bernard Bosredon
Type : Thèse de doctorat
Discipline(s) : Sciences du langage et traductologie
Date : Soutenance en 2007
Etablissement(s) : Paris 3

Résumé

FR  |  
EN

Le choix de ce travail a été motivé, en premier lieu, par le manque d’un dictionnaire persan – français et français – persan de phrasèmes relatifs aux parties du corps humain. Prenant en compte le nombre considérable des phrasèmes relatifs aux partie du corps humain, le présent travail s’est fixé l’objectif d’étudier les phrasèmes relatifs à la partie du corps humain la plus employée dans les phrasèmes français et persans, à savoir main et دست /dast/ (main-bras), d’où le choix du désignateur métalinguistique MAIN–DAST. Cette tâche nous a permis de dégager trois catégories de phrasèmes que l’on a pu observer en croisant les études sémantique et syntaxique. Ces trois catégories (sens formulaire, sens emblématique et sens compositionnel) sont proposées pour composer chacun des articles de notre futur dictionnaire de phrasèmes. L’unicité sémantique des phrasèmes aidera ce dictionnaire à mettre un phrasème monosémique de la langue source en face d’un phrasème monosémique de la langue cible, ce qui aidera le traducteur ou l’interprète à éviter le problème de la polysémie des lexèmes.