Thèse soutenue

The booke of good condicions : une traduction anglaise du XVe siècle : étude des traductions anglaises du Livre de bonnes meurs de Jacques Legrand et édition critique

FR  |  
EN
Auteur / Autrice : Marie-Laure Souriau
Direction : Stephen Morrison
Type : Thèse de doctorat
Discipline(s) : Anglais
Date : Soutenance en 2006
Etablissement(s) : Poitiers
Partenaire(s) de recherche : Autre partenaire : Université de Poitiers. UFR Langues et Littératures (1970-....)

Mots clés

FR

Résumé

FR  |  
EN

Le livre des bonnes meurs, composé par le moine augustin français Jacques Legrand au début du XVe siècle, est une traduction de certaines parties de son propre ouvrage latin, le Sophilogium. Ce traité de morale est un ouvrage didactique dont les nombreux exempla, puisés dans les sources patristiques, bibliques et classiques, étayent les thèmes très en vogue de l’époque : les sept péchés capitaux et le jugement dernier, auxquels Legrand ajoute trois parties concernant les trois états. La notoriété de cet ouvrage se mesure au nombre de manuscrits français restants et également à celui des ses traductions. Il existe cinq traductions anglaises datant du XVe siècle. Les MSS Hunter 78 et HM 39872 sont de mêmes versions et portent le titre : Booke of Good Condicions, une traduction anonyme. Trois autres traductions indépendantes existent sous le titre Book of Good Manners : une copie de la traduction de Shirley (BL MS Add. 5467), une traduction anonyme (BL MS Harley 149), et la traduction de Caxton (CUL Inc. 5. J. 12 [3566]). Une étude critique des cinq textes, portant sur la tradition manuscrite, l’intégralité textuelle et la qualité de l’anglais employé, se termine par une édition critique de la traduction anglaise de Booke of Good Condicions contenue dans le MS HM 39872 et complétée par le MS Hunter 78 aux endroits le nécessitant. L’apparat accompagnant l’édition est constitué des variantes des autres traductions et du texte français