Thèse soutenue

Réinventions du "Spleen de Paris" : traduire Baudelaire
FR  |  
EN
Accès à la thèse
Auteur / Autrice : Mônica de Almeida
Direction : Gérard Dessons
Type : Thèse de doctorat
Discipline(s) : Littérature française
Date : Soutenance en 2006
Etablissement(s) : Paris 8

Résumé

FR  |  
EN

Le poème en prose est considéré comme une notion problématique dans les études sur le langage et malgré plusieurs tentatives pour définir cette écriture, elle représente encore une exception dans l’univers littéraire. Dans Le Spleen de Paris, Baudelaire fait allusion à ses poèmes comme des « accidents », comme un ouvrage « qui n’a ni queue ni tête, puisque tout, au contraire, y est à la fois tête et queue, alternativement et réciproquement ». L’objectif de ce travail est de discuter des aspects concernant le mode de fonctionnement et la singularité des Petits poèmes en prose de Baudelaire, à partir des traductions de ce recueil, surtout en langue portugaise (Brésil), mais aussi en prenant en compte des fragments des versions en anglais et en espagnol. Ces réinventions constituent des projets littéraires autonomes, orientés par des conceptions de langage distincts et en ce sens, chaque réécriture fournit des éléments pour réfléchir sur les différentes stratégies et théories de la traduction.