Sémantique et traduction : problèmes de polysémie et de synonymie à travers les traductions grecques des Misérables de Victor Hugo
Auteur / Autrice : | Anthoula Rontogianni |
Direction : | Olivier Soutet |
Type : | Thèse de doctorat |
Discipline(s) : | Langue française. Linguistique |
Date : | Soutenance en 2006 |
Etablissement(s) : | Paris 4 |
Résumé
Les problèmes de la sémantique sont au centre de la présente recherche: Les Misérables constituent le corpus à partir duquel nous avons tiré nos exemples. Ce choix est justifié tant par l’intérêt que Victor Hugo lui-même porte à la langue et aux manifestations langagières, que par le retentissement mondial immédiat de son œuvre. Un premier chapitre est consacré à des questions générales de traductologie, que Hugo a, d’ailleurs, abordées lui-même dans le cadre de sa réflexion sur la langue, les dictionnaires et la traduction. Paru pour la première fois en Grèce l’année même de sa publication en France (1862), le roman de Hugo a connu plusieurs traductions jusqu’à aujourd’hui et chacune d’entre elles reflète l’état de la langue à son époque : l’étude comparée de l’original et de ses versions grecques permet un examen des problèmes de sémantique de deux langues, dans une perspective aussi bien synchronique que diachronique. Focalisée sur la polysémie et la synonymie, deux phénomènes capitaux de la sémantique, la comparaison entre les propositions des différents dictionnaires et celles des traducteurs littéraires s’est avérée fructueuse tant en matière du lexème polysémique que pour les synonymes. Ayant ainsi examiné les causes des difficultés qui surgissent lors de la quête d’un équivalent sémantique pour rendre en grec, d’une part, une unité polysémique et, de l’autre, une proximité synonymique, nous avons tenté, par leur confrontation interlinguistique, de contribuer à l’élucidation des problèmes sémantiques inhérents à toute langue naturelle.