Traducteurs d'histoire : histoires de traduction, trois écrits biographiques de Stefan Zweig traduits par Alzir Hella
Auteur / Autrice : | Anne-Elise Delatte |
Direction : | Herbert Holl, Hans T Siepe |
Type : | Thèse de doctorat |
Discipline(s) : | Études germaniques |
Date : | Soutenance en 2006 |
Etablissement(s) : | Nantes en cotutelle avec Heinrich-Heine-Universität Düsseldorf |
Mots clés
Mots clés contrôlés
Résumé
Notre thèse part à la recherche du traducteur français de Stefan Zweig, Alzir Hella, ouvrier typographe, anarchiste, homme de lettres, dont l'histoire est ancrée dans celle de la première moitié du XXème siècle et, grâce à l'étude détaillée des textes français et de leur source allemande, cherche à révéler quel traducteur il a été. Après avoir évoqué les différents types d'écrits historiques, nous nous sommes arrêtée sur la biographie, elle-même histoire entre les lignes. Nous avons rapproché les deux hommes, Stefan Zweig, écrivain de l'histoire, et Alzir Hella, traducteur dans l'histoire, cherchant comment leurs pas s'étaient croisés et ce qui, à leur époque troublée, avait lié le bourgeois autrichien et le syndicaliste français. Nos recherches nous ont permis de mettre à jour une correspondance inédite, plus de cent lettres où Zweig exprime à son ami Hella son affection, son souci, sa passion, ses craintes, son désespoir, mais aussi son exigence, son intégrité et sa confiance, témoin d'un travail commun au service d'une œuvre nouvelle pour un nouveau public. Après avoir étudié le contexte éditorial cibliste de l'époque et observé la réception en France de la traduction de l'œuvre zweigienne, nous avons interrogé les textes français de trois biographies de personnages historiques connus du public français, celles du '' ténébreux '' Fouché, '' l'homme politique '', l''' être absolument amoral '', de Marie-Antoinette, '' nature moyenne '', '' reine éprouvée et élue de toutes les souffrances '' et de Marie Stuart, '' femme au sang chaud '', reine '' qui n'éprouva dans sa vie qu'une passion, mais qui s'y abandonna jusqu'au bout ''. Par une comparaison des textes originaux et de leur traduction en français, nous avons tenté de mettre en lumière, en étudiant le fonctionnement interne des oeuvres, leurs systématismes, leurs réseaux de signification, leur syntaxe, leur rythme, l'art traductif d'Alzir Hella et son souci d'offrir à ses lecteurs une prose riche, claire et déliée, fidèle au sens plus qu'à la lettre du texte.