Thèse soutenue

"Langue translative" et fiction sentimentale, 1525-1540 : renouvellement générique et stylistique de la prose narrative

FR  |  
EN
Auteur / Autrice : Mathilde Thorel
Direction : Mireille HuchonMarie-Hélène Prat
Type : Thèse de doctorat
Discipline(s) : Langue et littérature françaises
Date : Soutenance en 2006
Etablissement(s) : Lyon 3

Mots clés

FR

Mots clés contrôlés

Résumé

FR  |  
EN

Le règne de François 1er voit s'affirmer la volonté d'« illustrer » la langue française et de lui donner des modèles littéraires dignes de rivaliser avec l'Italie. Dans le domaine de la prose narrative, les traductions de fictions sentimentales publiées à partir de 1525 viennent nourrir et renforcer des tendances stylistiques déjà perceptibles en France au début du siècle. C'est l'apport de la langue de traduction, ou « langue translative », à l'élaboration d'une prose littéraire que l'on se propose d'étudier. La première partie montre que le succès indéniable rencontré par ces fictions sentimentales est d'abord à mettre au compte des stratégies éditoriales qui les associent et valorisent leur modernité. Le péritexte verbal (titres, préfaces, annotations marginales) y est envisagé comme un dispositif original, support de la recontextualisation. La seconde partie analyse les pratiques de récriture à travers les différentes versions de la Prison d'amour, la révision du Peregrin et la confrontation entre le Jugement d'amour et l'Histoire d'Aurelio et d'Isabelle. Le dernier chapitre est consacré à l'étude de l'emprunt dans les Angoysses douloureuses : par la récriture concertée de ses textes sources, cette œuvre singulière représente l'aboutissement de deux décennies durant lesquelles auteurs et traducteurs ont travaillé au renouvellement de la prose narrative, et donné naissance à la notion de « style poétique ».