Articulation et implicite : étude contrastive des connecteurs logiques
Auteur / Autrice : | Paola Montera |
Direction : | Claude Boisson |
Type : | Thèse de doctorat |
Discipline(s) : | Lexicologie et terminologie multilingues. Traduction |
Date : | Soutenance en 2006 |
Etablissement(s) : | Lyon 2 |
Mots clés
Résumé
Ce travail de traduction comparée est une étude de l'articulation et de l'implicite dans Mrs Dalloway (1925) de Virginia Woolf et dans ses traductions françaises (M-C. Pasquier, 1994, P. Michon, 1993, S. David, 1929) et italiennes (N. Fusini, 1994, A. Scalero, 1979). Deux types d'articulation sont analysés : l'articulation syntaxique-discursive (des connecteurs logiques tels que And, For, But then, Well, justement, Et alors) et celle conceptuelle (l'analogie, sous forme de comparaison et de métaphore). L'implicite est considéré comme omniprésent en tant que contrepartie de l'articulation : tout élément explicite dans le texte peut constituer un excellent déclencheur d'inférences. Les analyses sont conduites dans les deux sens : de l'original vers les traductions et des traductions vers l'original. Les connecteurs logiques ont une place proéminente. L'analyse tente d'investiguer leurs fonctions linguistiques et extralinguistiques (effets contextuels, pragmatiques, de lecture) dans le roman, mais aussi dans le langage courant. Des hypothèses formulées au cours de l'analyse sont testées, comme, par exemple, la présence de hiérarchies de contraintes systématiques dans la stratégie des traducteurs, la possibilité de regrouper des comportements traductifs et le rôle de l'étude stylistique comparée pour améliorer les traductions existantes.