La connotation à l'épreuve de la traduction littéraire. Une oeuvre romanesque de N. Kazantzaki et "ses autres versants" : essai de sémantique textuelle
Auteur / Autrice : | Maria Constantinou |
Direction : | Andrée Chauvin-Vileno |
Type : | Thèse de doctorat |
Discipline(s) : | Sciences du langage |
Date : | Soutenance en 2006 |
Etablissement(s) : | Besançon |
Partenaire(s) de recherche : | autre partenaire : Université de Franche-Comté. UFR des Sciences du langage, de l'homme et de la société |
Mots clés
Résumé
La thèse articule analyse textuelle et linguistique contrastive autour des problématiques croisées de la traduction (du grec vers le français et l’anglais). Elle a un double objectif: a) faire le point sur le concept de connotation de façon à conclure sur sa valeur opératoire notamment en matière de traduction littéraire b) mettre la connotation à l’épreuve de la traduction en cernant comment les réseaux connotatifs se déploient respectivement dans un texte original et dans les textes traduits. La première partie est théorique. Elle porte, dans un premier temps, sur la traduction, ses enjeux et ses problèmes et, dans un second temps, sur le concept de connotation. Elle essaye de revisiter la connotation dans le temps, et de la reconfigurer au sein des sciences du langage pour la replacer ensuite dans une sémantique englobante. Elle montre que le concept de connotation, en dépit de son statut controversé, peut être un outil opératoire pour prendre en compte l’unité littéraire du texte. La deuxième partie est consacrée à l’analyse. Elle se veut un essai de sémantique textuelle dans une perspective traductologique et littéraire qui s’attache à la pluralité des sens, des voix et des lectures. Le corpus d’exploration est l’œuvre romanesque de N. Kazantzaki et plus particulièrement La Dernière Tentation du Christ, traduit en français par M. Saunier, et en anglais par P. A. Bien