La traduction des livrets d'opéra au XIXème siècle : Otello de Rossini à Verdi
Auteur / Autrice : | Silvia Farina |
Direction : | Jean-Louis Backès |
Type : | Thèse de doctorat |
Discipline(s) : | Littérature française et comparée |
Date : | Soutenance en 2005 |
Etablissement(s) : | Paris 4 |
Mots clés
Mots clés contrôlés
Résumé
Cette étude se propose de parcourir l'histoire des traductions des livrets d'opéras au XIXème siècle à travers l'analyse de deux mélodrames significatifs qui ont été composés à deux époques différentes : l'Otello de Rossini (1816) et l'Otello de Verdi (1887). L'analyse comparative menée sur le livret et sur la partition conduit à des découvertes intéressantes sur les rapports existant entre l'original et ses traductions, mais plus largement s'inscrit dans la problématique de la réception du théâtre de Shakespeare, et notamment de l'Otello, en Italie et en France. La composante musicale du mélodrame demande à la traduction du livret des caractéristiques très différentes de celles demandées par la traduction poétique ou littéraire. En effet, chaque langue a ses propres accents, ses règles phonétiques, son rythme et ses traditions métriques ; et il apparaît alors très difficile voir impossible qu'une musique composée pour un texte déterminé puisse s'adapter sans aucune modification à un texte dans une autre langue. Dans le rapport texte/musique les éléments qui entrent en jeu sont nombreux tels la mélodie, le rythme, la métrique, les accents, le sens littérale du texte. Le but de cette analyse est de démontrer comment la méthodologie et les priorités des traducteurs ont changé au cours du XIXème siècle : quels étaient les aspects privilégiés par les traducteurs contemporains de Rossini et ceux privilégiés par les traducteurs de l'époque de Verdi. C'est ainsi que les différences existant entre le début et la fin du siècle témoignent d'une évolution du contexte esthétique et culturelle et par conséquence une différente réception de l'œuvre d'art.