Thèse soutenue

Traduire l'image poétique : application au Prophet de Khalil Gibran

FR  |  
EN
Auteur / Autrice : Najwa el- Mounayer
Direction : Fortunato Israël
Type : Thèse de doctorat
Discipline(s) : Sciences du langage et traductologie
Date : Soutenance en 2005
Etablissement(s) : Paris 3
Ecole(s) doctorale(s) : École doctorale Langage et langues (Paris)
Partenaire(s) de recherche : Equipe de recherche : Systèmes linguistiques, énonciation et discours (Paris....-2013)
Autre partenaire : École supérieure d'interprètes et de traducteurs (Paris)

Résumé

FR  |  
EN

Le traducteur de textes littéraires se trouve souvent confronté à des difficultés émanant de la nécessité de rendre la valeur poétique du style imagé du texte original. L'image poétique, telle que nous la concevons dans le cadre de cette étude, est un procédé rhétorique (souvent comparatif ou métaphorique. . . ), qui sert à concrétiser des idées abstraites, par leur rapprochement d'éléments concrets, dont elles sont souvent éloignées dans la réalité des choses. C'est en ce sens que nous disons qu'elles '' donnent à voir '' aux lecteurs ce qui est de l'ordre de l'invisible, et ce par l'établissement de rapports de comparaison, d'analogie ou de substitution. Cette thèse consiste à relever les caractéristiques spécifiques de ce type d'images, lors du transfert du texte d'origine au texte traduit, ainsi que les principales problématiques traductologiques qui en résultent, et proposer ensuite des solutions convenables à la lumière de l'étude de traductions réussies du Prophet, œuvre maîtresse du poète libanais Khalil GIBRAN de l'anglais vers l'arabe. Ce corpus que nous avons choisi pour notre étude foisonne en images poétiques. Nous abordons de même la question cruciale de l'imbrication polymorphe des deux types d'images : les images poétiques et les images picturales qui figurent simultanément dans The Prophet. Le traducteur doit inévitablement tenir compte des images picturales – qui illustrent les images poétiques et qui ne sont que des tableaux exécutés par l'écrivain-peintre Gibran lui-même – du moment qu'elles constituent une partie intégrante de l'œuvre et éclaircissent la compréhension de la partie littéraire, tout comme cette dernière permet de mieux les assimiler. Parmi les principaux aspects traductologiques concernant le passage des images poétiques dans d'autres langues, citons : L'équivalence et la correspondance dans la traduction des images poétiques , Le rapport explicite/implicite dans l'image poétique et sa traduction ; La traduction re-création de l'image poétique. En essayant de répondre à ces questions et d'autres, nous espérons que notre étude éclaircira quelques points posant problème dans la restitution des caractéristiques de l'expression imagée dans le texte d'arrivée.