Thèse soutenue

La mise en scène de la vulgarisation : les traductions d'autorités en langue vulgaire aux XIIIe et XIVe siècles

FR  |  
EN
Auteur / Autrice : Caroline Boucher
Direction : Gilbert Dahan
Type : Thèse de doctorat
Discipline(s) : Sciences religieuses
Date : Soutenance en 2005
Etablissement(s) : Paris, EPHE
Partenaire(s) de recherche : Autre partenaire : École pratique des hautes études. Section des sciences religieuses (Paris)

Mots clés

FR

Mots clés contrôlés

Résumé

FR  |  
EN

Cette thèse a pour objet le mouvement de traduction qui a vu, aux XIIIe et XIVe siècles, la vulgarisation des textes de savoir. La fin du moyen âge voit de fait se multiplier les traductions des textes des écoles et des universités, en français comme dans les autres langues vulgaires, pourtant associées traditionnellement aux laïcs et aux illettrés. Ces traductions forment un ensemble cohérent qui s’articule autour des grandes autorités médiévales, comme elles partagent les mêmes topoi sur la vulgarisation du savoir ; elles représentent à ce titre un mouvement distinctif dans l’histoire des traductions qui mérite d’être étudié en tant que tel. Ce travail discute en ce sens du choix des textes traduits, du travail des traducteurs et de leur manière de penser la traduction, de la diffusion publique des traductions au moyen de la dédicace, des lecteurs propres à s’y intéresser et, enfin, des intentions des traducteurs. Cette thèse entend donc montrer d’abord et avant tout ce que signifiait traduire à la fin du moyen âge et cherche ainsi à expliquer pourquoi les traducteurs ont entrepris de mettre en langue vulgaire les maîtres textes de la tradition latine. Elle s’organise conséquemment autour du rôle des traducteurs et de leur réflexion sur la vulgarisation du savoir, une approche en accord avec la présence même qu’occupent les traducteurs dans les textes qu’ils transmettent, s’immisçant explicitement dans le texte à traduire pour exposer aux lecteurs les propos de l’auteur et le savoir contenu par le texte. À cet égard, cette thèse rejoint les réflexions contemporaines sur la traduction en replaçant au premier plan le rôle du traducteur dans la transmission du savoir.