Problèmes liés à la traduction des récits populaires du Devon
| Auteur / Autrice : | Franck Barbin |
| Direction : | Christine Durieux |
| Type : | Thèse de doctorat |
| Discipline(s) : | Traductologie |
| Date : | Soutenance en 2005 |
| Etablissement(s) : | Caen |
Résumé
Nous souhaitons proposer une nouvelle approche qui tienne compte de l'oralite a l'ecrit, dans le paradigme de la theorie interpretative et adaptative de la traduction. En prenant comme corpus les recits populaires du devon, nous considerons le traducteur comme un nouveau conteur, qui doit vehiculer au lecteur la meme emotion que celle ressentie par le public d'origine. Le traducteur-conteur doit toutefois veiller a la coherence et a la cohesion des recits traduits. Il convient donc de determiner, grace a une analyse structurale, les invariants et les variants des recits. Cette etape permet de degager la part traditionnelle, a conserver, et la part d'invention, a adapter. Cela nous a conduit a etudier la notion de figement, phase indispensable, puisque nous fondons notre traduction sur toutes les versions collectees d'un meme recit afin d'aboutir a une nouvelle version, representative mais non archetypale. Ce qui prime, c'est l'effet produit par le nouveau recit sur le lecteur etranger.