Le doublage et le sous-titrage des films en France depuis 1931 : contribution à une étude historique et esthétique du cinéma
| Auteur / Autrice : | Jean-François Cornu |
| Direction : | Jean-Pierre Berthomé |
| Type : | Thèse de doctorat |
| Discipline(s) : | Arts. Etudes cinématographiques |
| Date : | Soutenance en 2004 |
| Etablissement(s) : | Rennes 2 |
Mots clés
Résumé
La généralisation du cinéma parlant au tournant des années 20 et 30 bouleversa la diffusion des films étrangers sur le marché français. Les studios hollywoodiens furent les premiers à envisager plusieurs moyens pour y maintenir leur domination. La première moitié des années 30 vit, en France, la naissance d'une puissante industrie du doublage, à l'ombre de laquelle se développa le sous-titrage. La connaissance des conditions de réalisation d'un doublage ou d'un sous-titrage est essentielle à l'analyse esthétique des versions doublées et sous-titrées de films. Selon l'époque, la technique employée, les pratiques des adaptateurs ou des comédiens, les conséquences esthétiques sont variables. Toutefois, certaines constantes demeurent : substitution partielle ou totale de la bande-son pour le doublage, intervention sur la bande-image pour le sous-titrage. Dans tous les cas, c'est la voix qui subit un traitement particulier. Dans une version doublée, une nouvelle voix est attribuée à un même personnage et se trouve ainsi réincarnée ; dans une version sous-titrée, la voix, visible par le biais du sous-titre, devient image.