Thèse soutenue

La traduction de la rhétorique enfantine chez Mark Twain

FR
Auteur / Autrice : Ronald Jenn
Direction : Christine Raguet
Type : Thèse de doctorat
Discipline(s) : Traduction littéraire
Date : Soutenance en 2003
Etablissement(s) : Bordeaux 3

Résumé

FR  |  
EN

Cette étude vise à analyser la traduction de la rhétorique enfantine dans les romans Tom Sawyer et Huckleberry Finn de Mark Twain. L'approche est à la fois descriptive et prescriptive. Elle s'appuie sur la recherche dans divers domaines : études en traduction, histoire du livre et de l'édition, narratologie, linguistique appliquée à la traduction, stylistique, ainsi que sur plus d'un siècle de critique twainienne. Il s'agit d'une approche systémique du champ qui considère les liens que les différentes versions entretiennent avec l'original, mais également les unes avec les autres. Suivant les préceptes d'Antoine Berman, les traducteurs sont appréhendés selon leur 'position', leur 'projet' et leur 'horizon', des notions qui incluent l'ensemble des paramètres historiques, linguistiques, littéraires et culturels qui façonnent leur penser et leur traduire. Un certain nombre d'éléments paratextuels sont analysés afin d'évaluer les versions en terme de lectorat, un aspect important dans le contexte d'œuvres largement perçues comme appartenant à la littérature pour enfants. Les différentes maisons d'édition et les traducteurs sont également définis en terme d'engagement politique le cas échéant. La rhétorique enfantine est un 'sociolecte littéraire' et est une des nombreuses voix qui intègrent la polyphonie de ces romans américains dans leur version originale. Il apparaît que cet aspect a été négligé, aussi bien dans le discours critique que par les traducteurs. La rhétorique enfantine est définie comme reposant sur différents types de discours et un nombre limité de figures : la litote, la comparaison et l'hyperbole.