Thèse soutenue

Traduction critique commentée du ''Nouveau dictionnaire encyclopédique des sciences du langage'' de Oswald Ducrot & Jean-Marie Schaeffer (1995)

FR  |  
EN
Auteur / Autrice : Fatma Gutbi Salim
Direction : Amr Helmy Ibrahim
Type : Thèse de doctorat
Discipline(s) : Linguistique
Date : Soutenance en 2004
Etablissement(s) : Besançon
Partenaire(s) de recherche : Autre partenaire : Université de Franche-Comté. UFR des Sciences du langage, de l'homme et de la société

Résumé

FR  |  
EN

Ce travail consiste en une traduction du français en arabe du Dictionnaire encyclopédique des sciences du langage de Oswald Ducrot et Jean Marie Schaeffer. Nous avons traduit et commenté des passages comportant des procédés formels caractéristiques du langage linguistique, à savoir les emprunts intralinguals, les termes proprement linguistiques issus d'une création savante, les termes préfixés et suffixés et des énoncés et expressions ayant une valeur linguistique spécifique. La traduction a permis de dégager un certain nombre de résultats : Il existe en arabe des termes spécifiques qui permettent de rendre compte de la différence conceptuelle entre des termes considérés a priori comme des synonymes. Le passage du français en arabe des termes empruntés à la langue courante n'a pas donné lieu à beaucoup de divergence. Par contre, il est bien des cas de parallélisme. Les schèmes morphologiques dérivationnels arabes jouissent d'une souplesse et d'une malléabilité remarquables qui leur permettent de dénommer des notions linguistiques françaises. Le procédé d'affixation est largement utilisé en arabe, mais vu la différence des procédés employés par les deux langues, les termes français préfixés et suffixés traduits, changent en général de catégorie grammaticale. La langue arabe a ses propres moyens d'exprimer presque sans perte sémantique, des expressions modales ou des énoncés ayant une valeur sémantique ou syntaxique spécifique en français