''Le texte emprunté'' : étude comparée des adaptations du ''Narrenschiff'' de Sebastian Brant (1494-1509)
Auteur / Autrice : | Anne-Laure Metzger-Rambach |
Direction : | Marie-Christine Gomez-Géraud |
Type : | Thèse de doctorat |
Discipline(s) : | Littérature française |
Date : | Soutenance en 2004 |
Etablissement(s) : | Amiens |
Mots clés
Résumé
Le Narrenschiff (Nef des fous) de Sebastian Brant connut un tel succès lors de sa publication à Bâle, durant le Carnaval 1494, que cet ouvrage édifiant, composé en allemand, fit très rapidement l'objet d'une traduction en latin suivie de plusieurs adaptations en français et anglais, prenant pour texte source la Stultifera navis de Jacob Locher. L'étude comparée des Nefs met en évidence les liens entre traduction et création, à travers une analyse des pratiques de traduction adoptées par les ''auteurs en second''; elle témoigne de la réflexion des adaptateurs sur l'efficacité de l'écriture édifiante et sa capacité à convertir les plus récalcitrants. L'analyse des adaptations établit le motif de la Nef des fous comme un sous-genre de la satire, les chapitres et les gravures sur bois fédérant les exhortations des auteurs autour de ce motif si évocateur pour l'imaginaire. Cette étude contribue ainsi à mieux cerner les pratiques d'écriture à l'aube de la Renaissance