Dire le vrai dans la Bible au Moyen Age : Les particules du discours dans les traductions en prose vernaculaire du livre de la Genèse : (Bible du XIIIe et Bible Historiale)
Auteur / Autrice : | Xavier-Laurent Salvador |
Direction : | Claude Thomasset |
Type : | Thèse de doctorat |
Discipline(s) : | Linguistique |
Date : | Soutenance en 2003 |
Etablissement(s) : | Paris 4 |
Mots clés
Résumé
Les travaux présentés dans cet ouvrage s'attachent à définir le système d'emplois des particules du discours caractérisant la réécriture argumentative à visée pédagogique des livres de la Genèse de la Bible Historiale de Guyart-des-Moulins et de la Bible du XIIIe et compensant la déperdition ressentie dans la traduction du latin, lingua sacra, à la prose française, lingua vulgaris. Ces travaux après avoir rappelé le contexte historique d'apparition des bibles en prose vernaculaire, proposent une édition de la traduction de la Vulgate dans la Bible Historiale puis justifient le cadre linguistique dans lequel prend place l'analyse des particules du discours : ces bibles rompent avec la tradition des bibles en vers et s'aventurent dans une prose qui essaie de cerner les règles de son écriture en se mettant au service du message veterotestamentaire lu et traduit par un chrétien du XIIIe siècle. La nomenclature de la présence des particules du discours, marqueurs de modalité subjective (derechief, or, lors, adecertes), joncteurs et connecteurs (car, mais, ainz, donc), dans l'un et l'autre texte, mais également par rapport au latin de Jérôme soulignent d'une part l'uniformisation du discours à laquelle procèdent les traducteurs et d'autre part l'émergence de la voix d'un actant supplémentaire, le traducteur, au sein de la polyphonie biblique. La synthèse de ces emplois définit la nature pédagogique du projet des traductions médiévales qui cherchent à dire qu'elles disent le vrai, c'est-à-dire à démontrer la vraisemblance de leur entreprise. Ces travaux aboutissent à définir la Bible du XIIIe et la Bible Historiale comme deux authentiques travaux de réécriture pédagogique fondés sur la ressemblance d'un texte avec sa source. Le texte est ostentatoire : il sépare le fond et la forme, le contenant du contenu et appuie sa démonstration du vrai sur la lecture d'un texte traduit, preuve rendue cohérente de la vérité des enseignements chrétiens qui y sont associés.