Est-il possible de traduire la publicité dans le cadre de la mondialisation : éléments pour une réponse
Auteur / Autrice : | Isabel Pereira Da Costa |
Direction : | Guy Leclercq |
Type : | Thèse de doctorat |
Discipline(s) : | Traductologie |
Date : | Soutenance en 2003 |
Etablissement(s) : | Paris 3 |
Partenaire(s) de recherche : | Autre partenaire : École supérieure d'interprètes et de traducteurs (Paris) |
Mots clés
Mots clés contrôlés
Résumé
À la fin du vingtième siècle, dans un environnement de mondialisation, certaines publicités sont intégralement en langue étrangère alors que dans d'autres on n'hésite pas à mettre en coprésence le slogan original et sa traduction. Cette constatation est à l'origine de ce travail. En cherchant, entre autres, la place de la traduction dans le discours publicitaire, nous suggérons une application de la théorie interprétative (ESIT) à ce genre de discours et proposons une réponse à la question : est-il possible de traduire la publicité ?. Au cœur de cette réflexion, il y a la question de l'intraduisibilité de la publicité. Cela nous a amené à aborder dans le détail non seulement la valeur et l'intérêt de la méthode littérale de traduction, mais aussi la spécificité de la composante culturelle du discours publicitaire soit au niveau du contenu, soit de la forme. Nous proposons une manière d'aborder la traduction de la culture qui permet d'envisager la traduisibilité du discours publicitaire.