Thèse soutenue

La réception du conte populaire russe en France

FR  |  
EN
Auteur / Autrice : Bénédicte Le Ru
Direction : Isabelle Nières-Chevrel
Type : Thèse de doctorat
Discipline(s) : Littérature générale et comparée
Date : Soutenance en 2002
Etablissement(s) : Rennes 2

Résumé

FR  |  
EN

La réception des contes populaires russes en France s'articule autour de quatre types de public. Le conte est traduit par et pour des savants à la fin du 19e siècle. Il entre dans le domaine de la littérature pour enfants. Il est mis en scène par les Ballets russes (1909-1929) pour un public mondain. Des artistes l'illustrent dans de beaux livres pour adultes lettrés. La participation russe s'explique par l'émigration, liée à la Révolution de 1917, d'artistes d'avant-garde qui participeront aux Ballets russes, aux ouvrages d'art et au renouveau de l'album pour enfants. L'analyse du corpus des contes traduits permet de comprendre les motivations et les choix des traducteurs. Les contes merveilleux sont le plus souvent traduits et les plus appréciés. Les difficultés liées à la traduction d'un genre narratif d'origine orale, ainsi qu'au rendu des effets stylistiques propres au conte russe ont été cernés. L'analyse de traductions d'un même conte nous a permis de dégager la part de lecture interprétative de chaque traducteur. Cette étude de réécritures nous a conduit à étudier Pierre Gripari, un des rares écrivains à s'être approprié des contes russes pour les inclure dans son oeuvre et renouveler le genre du conte. La mise en images revêt une place particulière dans le domaine du conte. Elle constitue la première étape de la création des décors et des costumes des Ballets russes et rend compte de l'image que les Russes souhaitaient donner de leur pays. Les illustrateurs russes ont réalisé de somptueux ouvrages, profondément russes, gr^ace à leur talent, à leur style et leur faculté de dégager la structure du conte pour n'en retenir que l'essentiel. Les illustrateurs non russes ont utilisé quelques stéréotypes destinés à signifier l'origine du conte. L'utilisation de ces clichés ont contribué à rendre russe un conte qui ne l'était pas (Boucle d'or et les trois ours, Michka)ou à faire passer pour conte populaire le conte musical de S. Prokofiev Pierre et le Loup