Thèse soutenue

La poétique et la théorie du langage d'"Yves Bonnefoy, traducteur"
FR  |  
EN
Accès à la thèse
Auteur / Autrice : Yoo-Jeung Kim
Direction : Henri Meschonnic
Type : Thèse de doctorat
Discipline(s) : Littérature française
Date : Soutenance en 2002
Etablissement(s) : Paris 8

Mots clés

FR

Mots clés contrôlés

Résumé

FR

Savoir pourquoi certaines traductions ne sont plus traductions, mais œuvres qui ne vieillissent pas relève d'une poétique de la traduction, au sens où " une théorie de la traduction des textes est incluse dans la poétique, qui est la théorie de la valeur et de la signification des textes ". Dans cette perspective, nous situons la traduction d'Yves Bonnefoy, Vingt-quatre sonnets, au centre de la théorie de l'écriture et du rythme. En d'autres termes, notre poétique vise non le sens mais la description du mode de signification du discours. Dans la mesure où la poésie est la recherche maximale de l'individuation dans et par le langage ordinaire, notre analyse envisage toutes les unités de langage qui constituent son texte : syllabe, syntaxe, phonème, lexique. Si nous analysons rythmiquement et prosodiquement Vingt-quatre sonnets de Bonnefoy, ce n'est pas pour le découper en niveaux linguistiques distincts, mais pour montrer comment le discours implique un sujet de l'écriture en comportant des niveaux linguistiques distincts