Place de la lecture dans le processus de traduction
Auteur / Autrice : | Freddie Plassard |
Direction : | Fortunato Israël |
Type : | Thèse de doctorat |
Discipline(s) : | Traductologie |
Date : | Soutenance en 2002 |
Etablissement(s) : | Paris 3 |
Partenaire(s) de recherche : | Autre partenaire : École supérieure d'interprètes et de traducteurs (Paris) |
Mots clés
Mots clés contrôlés
Résumé
Longtemps assimilée à la phase de compréhension du processus de traduction, la lecture en tant que telle ne suscite que depuis peu l'intérêt à la fois théorique et systématique des traductologues, intérêt qui reflète la prise en compte d'une différenciation dans la mise en œuvre du processus à l'oral et à l'écrit. L'examen du processus de traduction appliqué à des textes pragmatiques d'allemand en français amène à constater que la lecture intervient à différents stades et sous diverses formes tout au long du processus et à mieux cerner la multiplicité des finalités au service desquelles elle s'inscrit, tout en éclairant la nature de cette activité au vu des acquis - ou questionnements - des modèles cognitifs de la lecture. Loin de se cantonner à la phase de compréhension, la lecture apparaît comme une technique intellectuelle, un acte-outil qui permet tour à tour au traducteur de prendre connaissance du texte à traduire, de se l'approprier, d'acquérir et de lier les connaissances indispensables à l'exercice '' éclairé '' de sa pratique ou, au stade final, de procéder à une évaluation critique de sa propre production, le texte traduit, avant que d'en confier la lecture à un tiers et de prolonger la chaîne des lectures. . .