Traductologie théorique et approche contrastive : recherches linguistiques et philologiques sur l'Evangile de Jean et ses traductions chinoises et françaises
Auteur / Autrice : | Ting-Li Taï-Masgnaud |
Direction : | Jean-Pierre Levet |
Type : | Thèse de doctorat |
Discipline(s) : | Linguistique |
Date : | Soutenance en 2002 |
Etablissement(s) : | Limoges |
Mots clés
Résumé
Le quatrième Evangile, connu pour sa richesse rhétorique, symbolique et théologique ainsi que pour son universalisme, sert de corpus à notre recherche. Elle se compose de deux parties : la première, portant sur la représentation des différents courants, actuels ou récents, de la traductologie (notamment les théories de Ladmiral, Mounin, Lederer et Seleskovitch, Nida et co-auteurs) ; la seconde consacrée à l'analyse lexicale, à l'application des théories tirées de la première partie : étude de sept mots-clés de l'Evangile de Jean (logos, théos, prophéthès, kosmos, alèthia, agapè, ouranos) avec une approche philologique et contrastive, ainsi qu'une analyse des traits caractéristques de ces mots. En fait, notre recherche consiste plutôt en une étude préliminaire à l'acte traduisant : elle ne vise pas à élaborer une nouvelle théorie. Elle a pour but d'inviter les traducteurs à s'interroger sur les problèmes inhérents à ce genre de texte : quelles sont les grandes notions fondamentales chrétiennes qui posent le plus de difficultés à traduire ? Comment faire passer les messages bibliques du grec en chinois et en français ?