Thèse soutenue

Mario Luzi poète, critique et traducteur : un témoin du symbolisme français en Italie
FR  |  
EN
Accès à la thèse
Auteur / Autrice : Laura Toppan
Direction : François Livi
Type : Thèse de doctorat
Discipline(s) : Études italiennes
Date : Soutenance en 2000
Etablissement(s) : Paris 4

Résumé

FR

Notre recherche explore les rapports entre Mario Luzi poète, critique et traducteur italien (Florence, 1914-…) et le symbolisme français. Apres une présentation de la formation littéraire de Luzi, dans le premier chapitre nous analysons les références à la poésie symboliste européenne présentes dans le recueil poétique Avvento notturno (1940), avec une attention particulière pour Mallarmé, aboutissant à l'examen des intertextualités entre le poème de Luzi « un brindisi » (1946) et le sonnet « toast funèbre » de Mallarmé. Dans le deuxième chapitre, nous analysons l'essai de Luzi Studio su Mallarmé (1952), afin de mettre en relief la raison et la valeur ontologique de cette approche critique, ainsi que son anthologie L'Idea simbolista (1959), où Luzi présente le parcours du symbolisme en Europe, à travers un choix de textes, issus de plusieurs zones linguistiques (française, allemande, italienne, espagnole, russe et grecque), donnes en langue originale et traduction italienne. Le troisième chapitre est consacré aux traductions de L'Après-midi d'un faune, sorte de "banc d'essai" pour la traduction poétique dans l’Italie de l'après-guerre ; après un bilan des études mallarméennes en France, dans la culture anglo-saxonne et en Italie, nous proposons une comparaison entre la traduction réalisée par Luzi dans les années 80, de deux fragments du faune, et celles effectuées dans les années 40 par Bigongiari et Parronchi, poètes contemporains et amis, dans le but de comprendre cet écart chronologique. Le quatrième chapitre est consacré aux traductions par Luzi de plusieurs sonnets mallarméens. Le dernier chapitre met en évidence les liens existant sur le plan textuel et poétique entre ces traductions et le recueil Per il battesimo dei nostri frammenti (1985), qui marque un changement radical dans l'écriture poétique de Luzi. Sur un plan théorique, l'ambition de ce travail est d'approfondir les rapports entre la traduction, vue comme un acte critique, et la création poe��tique.