Ponthus et la belle Sidoyne et les rédactions a et b de Pontus und Sidonia : étude comparée
Auteur / Autrice : | Astrid Guillaume |
Direction : | Claude Lecouteux |
Type : | Thèse de doctorat |
Discipline(s) : | Études médiévales |
Date : | Soutenance en 2000 |
Etablissement(s) : | Paris 4 |
Mots clés
Mots clés contrôlés
Résumé
La comparaison des variantes des manuscrits du roman en prose français Ponthus avec les variantes de deux de ses « traductions » allemandes du XVe siècle, Pontus und Sidonia A et B, a fait ressortir des différences linguistiques, syntaxiques, stylistiques, littéraires, religieuses, politiques et philosophiques ainsi que des divergences de mentalité qui ont permis de définir que les auteurs allemands n'avaient pas pu avoir pour modèle la même source, de préciser la sous-branche des manuscrits-modèles, de situer les ancêtres des modèles sur le stemma des manuscrits de Ponthus, de reconsidérer la datation de la rédaction B, d'esquisser le portrait des auteurs allemands et de leur public et de comprendre peut-être la raison de l'existence de deux « traductions » allemandes quasi simultanées du Ponthus français. De plus, cette étude comparée aura également montre que, tout en restant extrêmement fidèle au récit français, un « traducteur » parvient à orienter subtilement son texte, exprimant ainsi son originalité à des fins précises.