La traduction juridique du français vers le chinois : éléments de réflexion
Auteur / Autrice : | Xuefen Sun |
Direction : | Marianne Lederer |
Type : | Thèse de doctorat |
Discipline(s) : | Traductologie |
Date : | Soutenance en 2000 |
Etablissement(s) : | Paris 3 |
Partenaire(s) de recherche : | Autre partenaire : École supérieure d'interprètes et de traducteurs (Paris) |
Mots clés
Résumé
La présente thèse a pour objectif de proposer une méthode originale et efficace à la traduction juridique du français vers le chinois. Elle se fonde sur les réflexions chinoises de la traduction et la théorie interprétative de la traduction ; ce travail s'attache à mettre en évidence les applications des dites réflexions et théorie à la traduction des textes juridiques français vers le chinois. Ainsi cette thèse débute-t-elle par la recherche des fondements théoriques d'une méthode efficace à proposer : le passage en revue de la pensée chinoise de la traduction, le survol des principales théories actuelles de la traduction en occident et plus particulièrement la théorie interprétative feront ressortir que traduire n'est pas comparer les langues, mais communiquer en ré-exprimant le vouloir dire du texte original. Le 2ème chapitre porte sur le droit, son interprétation et son langage, dans le système français et celui de la chine, et aboutit à des éléments qui peuvent conditionner l'attitude du traducteur dans l'appréhension du sens original. Le chapitre suivant - communication juridique et traduction juridique - montrera, a travers les éléments nécessaires à la réussite d'une communication, qu'une faculté d'analyse et de maniement du langage est aussi indispensable pour faire de la traduction juridique que des connaissances linguistiques, juridiques et générales. Enfin, sans tomber dans l'empirisme, le 4ème et le dernier chapitre, en s'appuyant sur des exemples tires de la pratique, mettra en évidence l'inapplicabilité du transcodage et l'efficacité d'un procédé par équivalences, ainsi que le rôle fondamental de l'interprétation, de l'analyse dans la saisie du sens, et celui de la reformulation libre dans la réexpression.